Käynnissä on myös suuri urakka, joka ilahduttanee Haruki Murakamin ystäviä: syksyllä ilmestyy paljon kysytty kulttiteos Vieterilintukronikka. Koska kyseessä on melkoinen mammutti, suomentaja Antti Valkama on aloittanut työn jo viime vuoden puolella. Antti on luvannut kertoa meille säännöllisesti käännöstyön etenemisestä.
Tässä ensimmäiset terveiset Antilta:
”Kun Vieterilintukronikkaa tarjottiin suomennettavaksi, teos ei ollut minulle entuudestaan tuttu kuin nimeltä. Pituus (1150 sivua, alkup. kovakantinen painos) toki hivenen mietitytti, mutta onneksi tämä sattui vasta kolmanneksi Murakamiksi minulle. Tanssi tanssi tanssi (700 s.) ja Pimeän jälkeen (vajaat 300 s.) olivat jo antaneet hyvän käsityksen siitä, minkä verran hänen teostensa käännöstyö keskimäärin vie aikaa. Siksi pystyin arvioimaan, minkä verran pitäisi ottaa vapaata päätyöstäni mangan parissa. Romaanikäännökset tuovat mukavaa vaihtelua siihen, joten teen niitä mielelläni. Onneksi työnantajakin suhtautuu asiaan suopeasti. Johtunee siitä, että teen kumpaakin työtä samalle firmalle… Romaanien ja sarjakuvien kääntämisessä yksi merkittävimmistä eroista on tila. Sarjistyö muistuttaa AV-kääntämistä; molemmissa teksti on sovitettava juuri tiettyyn, rajattuun tilaan. Sen sijaan romaanissa lause voi olla vaikka kuinka pitkä, kunhan se on sujuva ja ymmärrettävä. Tilarajoituksen puuttuminen on varsin vapauttavaa! Murakami tosin ei minun havaintojeni mukaan harrasta erityisen pitkiä ja koukeroisia lauseita. Onneksi. Eriskummallisia kielikuvia kylläkin, kuten jokainen hänen teoksiaan lukenut tietää. Vaan niiden kääntäminen on useimmiten hauskaa.
Tiesittekö muuten, kuinka vieterilinnut ääntelevät? Griii, griiii.”

Kuvassa näkyy kaksi tärkeää työvälinettä, nimittäin luuppi kanjimerkkien koukeroiden erottamista varten sekä puristin, jolla kirjan saa pidettyä auki.