Toni Morrisonin uutuusteos

Marraskuu toi mukanaan vielä yhden Keltaisen kirjaston uutuuden, nimittäin Toni Morrisonin esseeteoksen Toiseuden synty – Rodusta, rajoista ja kirjallisuudesta. Teoksen esipuheen on kirjoittanut niin ikään Keltaisen kirjaston kirjailija Ta-Nehisi Coates ja sen ovat suomentaneet Koko Hubara ja Atrid Swan.

Kirjan käännösprosessi oli harvinaislaatuinen, kun kaksi suomentajaa yhdisti voimansa: muusikko-tutkija Astrid Swan ja kirjailija-toimittaja Koko Hubara. Kirjan kustannustoimittaja oli Oona Juutinen. Näin he kertovat käännöstyöstä:

Astrid: ”Yhteistyön ja ystävyyden tulos, kesäinen ponnistus, jaetun intohimon äärellä pitkät pohdinnat kuin heinäkuinen viili. Ja tietysti kaiken vaikeuden ja haastavuuden lomassa on ollut koko ajan olo, että on tosi etuoikeutettu ja onnekas kun saa tarttua Toni Morrisonin tekstiin.”

Koko: ”Astrid vei sanat suustani, juuri tuolta minustakin tuntuu. Miten hienoa on kääntää lempikirjailijaansa yhdessä yhden parhaista ystävistä kanssa.”

Oona: ”Astrid ja Koko suhtautuivat tekstiin intohimolla ja heidän yhteispelinsä oli täysin saumatonta. Kääntämisen lisäksi he kiinnittivät Morrisonin tekstin tiiviimmin suomalaiseen kontekstiin kirjoittamalla kirjaan jälkisanat, joissa avaavat muun muassa valitsemiaan termejä. Kieli kertoo maailmasta mutta myös muokkaa sitä, ja monista tärkeistä asioista on mahdollista keskustella vasta kun meillä on niille sanat. Käännöstä oli ilo tehdä yhdessä Astridin ja Kokon kanssa, ja päätimme projektin etäkilistämällä yhdessä kirjan julkaisun kunniaksi.”

Lue lisää täältä.